Traducteur assermenté professionnel : un expert en traduction juridique

Il s’agit d’un professionnel, un traducteur assermenté dispose d’un statut d’expert judiciaire du fait qu’il a prêté serment devant la Cour d’appel. Ce faisant, il est tenu d’apposer sa signature ainsi que son sceau en attestant que la traduction délivrée sera fidèle au texte source et préserve la valeur officielle du document original. Ainsi, une traduction assermentée sera de ce fait reconnu avec la même valeur légale devant les administrations et les tribunaux.

Importance de la traduction assermentée dans différentes situations 

En affaire administrative, consulats et ambassades, affaires judiciaires, mairie et tout ce qui concerne les affaires officielles, l’intervention d’un traducteur assermenté sera exigée pour traduire les documents officiels. Vous pourrez trouver toute une liste traducteurs assermentés, ici. En effet, un traducteur assermenté peut réaliser la traduction des documents officiels suivants : 

Lire également : Quelles stratégies sont recommandées pour former et perfectionner ChatGPT au sein des entreprises ?

  • Relevés des notes pour la validation d’une inscription auprès d’une université ; 
  • Permis de conduire pour pouvoir circuler à l’étranger ; 
  • Signification internationale d’actes d’huissier ; 
  • Statut d’une société et contrats commerciaux pour pouvoir développer son activité à l’échelle internationale. 

Qualités et compétences requises chez un traducteur assermenté

Jusqu’à aujourd’hui, il n’existe pas encore de cursus de formation spécifique et encore de diplôme requis pour exercer le métier d’un traducteur assermenté près de la Cour d’appel. Par la suite, ce sera au tour de l’instance judiciaire de sélectionner les experts linguistiques certifiés selon les besoins de la région. En effet, lors d’une réalisation de traductions assermentées, ce processus requiert une rigueur et aussi une précision exceptionnelle afin que le document sera reconnu. Pour ce faire, le traducteur analyse le document avant de passer à la traduction du document. Une fois la traduction terminée, le traducteur passe à la vérification et à la correction, s’il y a lieu. C’est alors que vers la fin du processus que la législation et apostille seront réalisées afin de garantir la conformité du document par rapport à l’original. Ainsi, le document signé sera reconnu par les autorités juridiques et administratives.  

Avantages et valeur ajoutée de faire appel à un traducteur assermenté plutôt qu’à un traducteur ordinaire

Faire appel à un traducteur assermenté présente de nombreux avantages, à n’en citer qu’il est considéré comme la seule solution pour que la traduction de vos documents officiels ait la même valeur juridique que le document original. En principe, un traducteur ordinaire ne possède pas la notoriété à réaliser ce genre de tâche “traduction”, mais doit être confié entre les mains d’un traducteur assermenté qui est reconnu et est considéré comme le seul professionnel aux yeux de la Cour. 

A lire aussi : Comment gérer son chiffre d'affaire ?

Foire aux questions “FAQ”

Quels sont les processus après la livraison de la traduction ?

Le traducteur assermenté est constamment à votre écoute, même après la livraison de votre traduction. Les traducteurs apporteront plus de détails concernant les questions terminologiques, les doutes sur la traduction, les modifications à apporter. De plus, le professionnel se chargera de tout pour vous donner entière satisfaction et un résultat concluant. 

Et le déroulement de la facturation ?

Sachez que chaque traduction est facturée en fonction des livraisons, mais les frais peuvent varier selon le type de traduction. 

Quels sont vos domaines d’intervention ?

Un traducteur assermenté peut assurer la traduction de toutes sortes de documents, et ce, dans toutes les langues et dans tous les domaines.